Překlady a tlumočení

Zajišťujeme komplexní překladatelské služby ve 32 jazycích různého zaměření

♣ všeobecného,

odborného,

technického a

právního.

Standardně také nabízíme překlady z cizího do cizího jazyka, tzn. křížové překlady. Nejčastější požadavek klientů bývá na překlady z anglického do německého jazyka. Ovšem můžeme pro vás zajistit překlady i v jiných jazykových kombinacích, či zajistit překlady do jiných než námi standardně nabízených jazyků.

Termín vyhotovení překladů se pohybuje v rozmezí 6 - 7 normo-stran / den. Dodací lhůtu se ovšem snažíme co nejvíce přizpůsobit požadavkům zákazníka. Jsme schopni vytvořit překladatelský tým, který vaši zakázku stihne vyhotovit v požadovaném termínu.

V běžných jazycích nabízíme překlady s korekturou rodilým mluvčím.

Zvládáme všechny obory - správnost překladů konzultujeme zpětně s odborníky z daného oboru a s rodilými mluvčími

K překladům zajišťujeme doplňkové služby:

- notářské ověření úředních dokumentů (např. kopie originálů pro soudně ověřené překlady)

- tisk libovolného počtu kopií na laserové tiskárně

- přepisování textu

- úprava formátu textu na přání zákazníka

- stylistická úprava textu

- grafické zpracování a sazba překladu ve specifickém softwaru

 

Obory, ve kterých standardně realizujeme překlady

Naše překladatelská agentura realizuje překlady všech druhů textů a dokumentů z různých oborů lidské činnosti. Níže uvádíme nejžádanější typy překladů podle jednotlivých oborů.

♣     Právo - nejžádanější překlady - smlouvy všech typů, soudní překlady s doložkou, ..

♣     Strojírenský průmysl, elektro zařízení  - nejžádanější překlady - technické normy, technické zprávy, specifikace položek kontraktů, ISO normativy, odborná literatura, manuály, návody k užití, ..

♣     IT - nejžádanější překlady - překlady internetových stránek, prezentací, e-shop, překlady katalogů, návody k obsluze,

♣     Obchod - nejžádanější překlady - nabídky pro výběrová řízení, cenové akce, obchodní korespondence,

♣     Finance - nejžádanější překlady - auditorské zprávy, účetní závěrky, rozvahy pro investiční akce a pobídky, podklady pro due diligence - fůze firem, zprávy pro investory, cenné listiny, audity projektů, daňová přiznání, ..

♣     Marketing - nejžádanější překlady - katalogy, propagační tiskoviny, letáky, firemní prezentace, reklamní sdělení,

♣     Úřady - nejžádanější překlady - úřední dokumenty, pro které je nutno přiložit soudní doložku, zadávací dokumentace pro výběrová řízení, výpisy z obchodního rejstříku a rejstříku trestů, rodné a oddací listy, doklady o dosaženém vzdělání,

♣     Překlady běžných smluv - nájemní smlouvy, smlouvy o dílo, smlouvy o spolupráci, překlady zakládacích listin, stanov společností, výpisy z rejstříků, obchodní  a občanské právo,

 

Korektura překladu

♣  Tisková, gramatická a stylistická korektura cílového textu

♣  Jazyková shodnost výchozího a cílového textu, tisková korektura

♣  Korektura cizojazyčných i česky psaných textů

♣  Vždy prováděno rodilými mluvčími


Předání překladu

Podklady pro vyhotovení překladů přijímáme ve všech k tomuto účelu vhodných podobách (e-mailem, faxem, na CD, disketě, ve fyzické podobě, atd.). Přeložené a zapečetěné soudní překlady dokumentů si lze vyzvednout buď osobně na naší provozovně, nebo mohou být doručeny doporučenou poštou, prostřednictvím kurýrní služby či jiným dohodnutým způsobem.

Vyhotovené zakázky dodáváme v termínech dle požadavků klienta. Na přání klienta vyhotovíme zakázky v expresních termínech.

 

Soudní překlady

Soudní překlady mohou být označovány rovněž jako úřední překlady či překlady s ověřením. Jedná se o dokumenty k oficiálnímu použití požadované institucemi činnými ve správním i soudním řízení, při styku s úřady, soudy a policejními orgány. Soudní překlad  je vždy opatřen doložkou, otiskem kulatého úředního razítka /pečetě/ a nerozdělitelně spojen trikolórou se samotným překladem, tj. náležitostmi, které osvědčují jeho oficiální charakter. Takto vyhotovený překlad splňuje požadavky státních orgánů na předkládání cizojazyčných dokumentů pro úřední úkony, a to jak v České republice, tak i v zahraničí.

Tyto úřední překlady mají svá specifika, mezi které patří obzvláště vysoký nárok na odbornost a profesionalitu zpracování.

Úřední překlad může být opatřen úředním ověřením, notářským ověřením, vyšším ověřením, tzv.  legalizace a superlegalizace či apostilou /apostille/. Druh ověření závisí na účelu použití, druhu dokumentu a zemi určení.

 

Termíny vyhotovení překladu

Standardní doba vyhotovení překladu /objednání tlumočení/ jsou 3 dny, překlady /tlumočení/ však dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání. Obecně se za běžný překlad považuje 7 normostran/den. Jakmile potřebujete určitý nadstandard (rychlost, větší počet stránek) počítejte s příplatkem za expresní překlad. Nezapomeňte, že u překladů se den zadání a den převzetí překladu nepočítá.

Za expresní překlad je považován dokument většího rozsahu (nad 10 normo-stran), který je třeba přeložit do 24 hodin. V případě těchto expresních překladů účtujeme ke stávajícím cenám za 1 NS rychlostní příplatky :

♣ u expresního překladu - do 24 hodin - 50 % příplatek

u velmi expresního překladu - méně než 24 hodin - 100 % příplatek

v případě překladů do 6 hodin od zadání je omezený rozsah překladu na max. 4 NS.

 

V případě potřeby nás kontaktujte a lze si dohodnout termíny a ceny dle konkrétního případu.

 

TLUMOČENÍ                                                                                                                                

Tlumočnické služby nabízíme v jazycích shodných s nabídkou překladatelských služeb.

V současné době jsme schopni zajistit tlumočení do 32 jazyků.

Druhy tlumočení, které našim zákazníkům nabízíme :

♣ Konsekutivní

♣ Simultánní

♣  Asistence tlumočníka při telefonickém rozhovoru se zahraničním partnerem

♣ Tlumočení konferenčních telefonických hovorů (SKYPE)


Druhy tlumočení

♣  doprovodné tlumočení  - tlumočník jako doprovod např. v rámci pracovních návštěv cizinců v ČR při jejich volném programu - doprovod z / na letiště, prohlídka města

♣  konsekutivní tlumočení  - tlumočení obchodních jednání, tlumočení při zavádění výroby, apod. Během konsekutivního tlumočení se mluvčí a tlumočník střídají v pravidelných intervalech. Tento typ tlumočení bývá používán při setkáních s delegacemi, u soudů, apod.

♣  tlumočení v zahraničí - krátkodobé výjezdy mimo území ČR, dlouhodobé tlumočení v zahraničí

♣  soudní tlumočení - zajištění soudního tlumočníka např. při jednání u notáře, na úřadech, atd.

Soudní tlumočení

Soudní tlumočení bývá označováno také jako tlumočení s ověřením nebo úřední tlumočení. Jedná se o tlumočnickou činnost realizovanou při soudních jednáních, při úředních  a notářských úkonech či při styku s policejními orgány.

Soudní tlumočení zaručuje správnost a věrnost přenosu tlumočeného mluveného projevu do příslušného cílového jazyka. Tlumočnický úkon se ověřuje připojením razítka pod protokol dokumentující daný úkon.

Další doplňkové služby :

♣          Tlumočení po telefonu - určeno pro ty, kteří si přejí zařídit jakoukoliv konzultaci se zahraničím pomocí telefonního hovoru. Tlumočení probíhá v našem sídle nebo v místě vašeho určení.

♣          Jazykové konzultace - překladatel přijede přímo k vám do firmy a pomůže s určováním a úpravou dokumentů

♣          Přepis a překlad textu z audio-nosičů - text je z dodaného zdrojového nosiče přeložen a přespán do textové podoby.

♣          Přepis cizojazyčných textů v papírové podobě na elektronický nosič - dodejte nám potřebný text a my váš záznam přeložíme a namluvíme na jakýkoliv dostupný analogový či digitální nosič

♣          Stylistická korektura ČJ - zajistíme, aby vaše přeložené dokumenty a veškeré písemnosti v českém jazyce byly správné a profesionální i ze stylistického hlediska.